Tuesday, January 19, 2010

Ou On Va, Papa?



这本书我是站在书局一口气看完的,是散文集,读完了会对作者那黑色幽默感到动容,好想给作者深深的一鞠躬,因为他对他孩子的事情放得很开。

放得开在于他对他那残缺的两个儿子,抱着已经非常糟糕,再也不会比这更糟糕的态度来对待自己,对儿子和对身边的人。对一个有名望的人来说,外人根本无法了解他历经了多少苦才能走出来,以一个比较乐观的心情对待孩子们而让自己不要那么执著于悲伤。

其实看着每一篇短文,都是笑着看,然后心酸地翻开另一页,刚开始不能了解是什么能量让他把孩子的缺陷当成笑话,自己消遣,到后来是乎有些明白,因为对于糟糕得没什么比这更糟糕的态度来面对,才能让自己不再那么悲伤。所谓的黑色幽默就是那么一回事吧。

这本书是一篇翻译作品,翻译者功不可没,因为往往翻译者就代表着作者的另一个灵魂,由他主导要怎么翻译,他们俩可能素未谋面,但心灵一定要相通,翻译出来的才会和原著所表达的一致。就像我爱的村上春树,没了赖明珠的翻译就感觉怪怪的,所以我只看台湾版的翻译,不看中国版的,因为口味不一样。这本翻译恰到好处,至少该表达的笑点还是很好笑。

你可能觉得你的人生很糟糕,但看了这本书就会觉得糟糕程度也不会比作者高,学着用这种“已经非常糟糕,再也不会比这更糟糕”的态度来面对,自我消遣,应该会过的比较好。

有时候,真的没办法还是得放得开。


"親愛的馬修和托馬:

當你們還小的時候,有幾次聖誕節,我很想送你們一本書,像《丁丁歷險記》之類的書當作禮物,然後我們可 以一同討論書中內容,因為這套書我很熟,我不但全看過,而且還看了好幾遍。

不過,我還是沒送過書給你們,因為沒這個必要。你們根本不懂得閱讀,也永遠不懂得怎麼閱讀。因此到最後 ,你們的聖誕禮物還是小積木或是模型小汽車……

此時,儘管馬修已經去了一個我們到不了的地方撿他的球,而托馬人雖然還在這裡,但心神早已越飄越遠, 我還是想要送給你們一本書。一本我為了你們而寫的書,可以讓你們不被遺忘,不再只是殘障卡上的照片; 可以讓我藉此寫出我從未說出口的話──或許是我的後悔也說不定。我從來就不曾是一個好父親。我經常對 你們失去耐心,愛你們真的不怎麼容易,要跟你們相處,就必須像天使一樣地有耐性,而我,我不是天使。

就讓我因為我們不曾擁有過的和樂,向你們表達我的遺憾;或許也可以說,我想為了「把你們生壞了」這件事 ,向你們道歉。

我們啊,運氣可真差呀,簡直遇到了所謂「天上掉下來的倒楣事」。

好了,我不要再抱怨了。

人們每次一談起殘障兒,總會一臉嚴肅,彷彿談的是一場災難。而這一次,我要帶著笑容向別人說起你們。有 時候,你們還真的讓我打從心底笑了出來呢。

多虧有你們,我得到了正常孩童家庭所得不到的好處。我不用為你們的課業和未來的職業選擇而操心,也不 用為了該選擇自然組或是社會組而猶疑不定,更不用為了你們將來要做什麼而煩惱。因為我們很快就知道, 你們將來什麼都不會做。

特別是這麼多年以來,我享有了汽車免稅的優惠。多虧了你們,我才能開著美國廠的大車。"

No comments: